Coisas que me dão na telha, de vez em quando, e que quero deixar registradas, nem que seja num blog.







terça-feira, 26 de abril de 2011

Marketing {estratégia empresarial de otimização de lucros por meio da adequação da produção e oferta de mercadorias ou serviços às necessidades e ...

...preferências dos consumidores, recorrendo a pesquisas de mercado, design [a concepção de um produto (máquina, utensílio, mobiliário, embalagem, publicação etc.), especialmente no que se refere à sua forma física e funcionalidade], campanhas publicitárias, atendimentos pós-venda etc.}

marketing

     Tá difícil de entender o porquê desse título? Simples. Estou tentando me acostumar com a nova lei aprovada pela Assembleia gaúcha. Trata-se do Projeto 156/2009, do deputado Raul Carrion (PCdoB), que obriga a tradução de expressões ou palavras estrangeiras para a língua portuguesa, sempre que houver no idioma uma palavra ou expressão equivalente. Se, no entanto, não houver palavra ou expressão equivalente em português, diz o texto aprovado, uma tradução deverá acompanhar com o mesmo tamanho e destaque o intruso linguístico. Foi, então, o que fiz: apesar de o estrangeirismo “marketing” já estar incluído nos dicionários de língua portuguesa, como não tem equivalente no nosso idioma, coloquei uma explicação sobre o significado do termo, com o mesmo destaque.
     Um detalhe interessante é que a explicação do termo marketing menciona outro estrangeirismo, design, que também tive que explicar, sob risco de o leitor não saber sobre o que estava falando, de acordo com o deputado Raul Carrion. Design até teria tradução: como substantivo, pode significar projeto, desenho, desígnio, modelo, plano, esquema, esboço, planta, risco, enredo; como verbo, pode ser projetar, desenhar, planejar, delinear, designar, esboçar, tencionar, destinar. Devido à complexidade, achei mais fácil explicar o termo do que traduzi-lo. Aliás, marketing, grosso modo, poderia ser traduzido como mercadologia, só que o próprio dicionário manda olhar o termo marketing quando se procura uma acepção de mercadologia. Vá entender!
     O princípio da lei é muito simples: traduz-se ou explica-se o estrangeirismo, como observado no título deste texto. Ou seja: várias linhas no lugar de uma palavra que, mesmo sendo estrangeira, em 99,99% dos casos já é conhecida por todos.
     Um dos argumentos do deputado é o caso de palavras que provocam confusão nos consumidores como “light” e “diet”. Diz o parlamentar que muitas vezes são entendidas como sinônimas, mas possuem significados distintos. Carrion entende que os diabéticos correm risco de morte ao fazerem essa confusão.
     Eu acho que traduzir a palavra light num rótulo soaria meio estranho. Num produto desse tipo a tradução seria “leve”, que, na verdade, não leva a nada. Talvez uma explicação fosse mais correto: produto cujo valor calórico é comparativamente mais baixo ou que é feito com outro(s) adoçante(s) que não o açúcar. Já o estrangeirismo diet pode ser traduzido por dietético. Pronto. É só fazer isso que os diabéticos não correrão riscos.
     Cá pra nós: nesse caso específico, depois de tantos anos que esses conceitos estão arraigados, só se o doente em questão for muito idiota ou não tiver um médico a lhe orientar sobre o que pode ou não comer e beber.
     Fico imaginando os cardápios de muitos restaurantes e lancherias. Hamburger, por exemplo, não tem equivalente em português, mas já está aportuguesado, virou hambúrguer, com acento agudo e u entre o g e o e. Se tiver que explicar, ficará assim: bife geralmente de forma redonda, aglomerado com carne moída e outros elementos, que costuma ser servido dentro de um pão também redondo. Cheeseburger, por sua vez, não tem equivalente em português nem está aportuguesado. Desde que se tenha em mente o que é hambúrguer, contudo, é fácil de explicar o que é um cheeseburger: hambúrguer ('sanduíche') com queijo fatiado. Viu como é simples!
     Bom, mas eu vim aqui pra falar de marketing {estratégia empresarial de otimização de lucros por meio da adequação da produção e oferta de mercadorias ou serviços às necessidades e preferências dos consumidores, recorrendo a pesquisas de mercado, design [a concepção de um produto (máquina, utensílio, mobiliário, embalagem, publicação etc.), especialmente no que se refere à sua forma física e funcionalidade], campanhas publicitárias, atendimentos pós-venda etc.}... Ih! Acabei me esquecendo. Fica pra próxima.

Nenhum comentário: